金融情报局网_中国金融门户网站 让金融财经离的更近

伺组词 伺

当前位置:金融情报局网_中国金融门户网站 让金融财经离的更近>本地 > 正文  2023-08-22 07:24:32 来源:城市网

1、一、承る和伺う的区别:适用范围不同。


【资料图】

2、「承る」是「闻く」的谦让语;「伺う」是「行く」、「来る」、「寻ねる」、「访ねる」、「问う」、「闻く」、「访问する」的谦让语。

3、2、意义不同。

4、「承る」表示:听取、接受;「伺う」表示:请教、打听、拜访。

5、二、参る和伺う的区别:适用范围不同。

6、「参る」是「行く」、「来る」的谦让语;「伺う」是「行く」、「来る」、「寻ねる」、「访ねる」、「问う」、「闻く」、「访问する」的谦让语。

7、「伺う」比「参る」的适用范围更广泛一些。

8、2、表示谦让的程度不同。

9、「伺う」就是表示降低自己尊敬他人,而「参る」就是礼貌语。

10、「伺う」是为了表示对他人的敬意,而降低自己的身份的一种表达方式。

11、而「参る」只是一种谦恭的礼貌的说话而已。

12、例如:「私は先生のご自宅に伺います」「私は先生のご自宅に参りました」第一个句子,是“我”在对老师说话,表示要尊敬老师,降低自己的身份。

13、所以用了自谦语。

14、而第二句话,不是对老师说的,而是对听话人说的,这个听话人可能就是第三方,可能是小王,小明之类的,“我”对他说”我去了老师家了“,这样的话,是“我”在对第三方说话,并非对老师本人说话,所以要用礼貌语。

15、扩展资料承る、伺う、参る都属于敬语。

16、敬语原本是被分为「尊敬语」、「谦譲语」、「丁宁语」,在2007年日本文化听的文化审议会上,日本人给它细分了,由原来的三种,变成现在的五种了。

17、所以现在的敬语分为「尊敬语」、「谦譲语Ⅰ」、「谦譲语Ⅱ」、「丁宁语」、「美化语」。

18、也就是说将「谦譲语」分为「谦譲语Ⅰ」和「谦譲语Ⅱ」,把「丁宁语」分为「丁宁语」和「美化语」了。

19、「伺う」属于「谦譲语Ⅰ」,而「参る」属于「谦譲语Ⅱ」。

20、「谦譲语Ⅰ」是为了表示对他人的敬意而降低自己身份的一种表达方式。

21、「谦譲语Ⅱ」是礼貌的说话,谦恭的说话,郑重的说话,正儿八经的说话,不是说要抬高谁的感觉。

22、但「谦譲语Ⅰ」是在礼貌谦恭的说话的基础之上还要降低自己身份达到抬高别人身份的目的。

相信通过伺这篇文章能帮到你,在和好朋友分享的时候,也欢迎感兴趣小伙伴们一起来探讨。

本文由用户上传,如有侵权请联系删除!

关键词: